+4 投票
1,548 浏览
分类:询问马来文意思 | 用户: (920 分) 2 2 2
已关闭 用户:
请问 “衣来伸手,饭来张口” 的马来文是什么?
已关闭
用户: (4,310 分) 46 51 51
应该没有这样直接翻译的

2 个回答

+2 投票
用户: (-1,860 分) 37 40 40
采纳于 用户:
 
已采纳
kehidupan senang-lenang tanpa usaha diri
用户: (110,760 分) 31 41 46
修改于 用户:
“衣来伸手,饭来张口”在中文的解释是“形容懒惰成性,坐享别人劳动成果的人”。你的马来文翻译得不错,详细一点就是 kehidupan senang-lenang bergantung kepada usaha orang lain tanpa usaha sendiri。或者更简单就是 malas.
http://www.hydcd.com/cy/htm5/yl2115.htm
用户: (-1,860 分) 37 40 40
Ok.
–3 投票
用户: (420 分)
Hulurkan tangan anda, buka mulut semasa anda makan

坐享别人劳动成果的人

(应该是这个吧?(⌯꒪꒫꒪))
用户: (110,760 分) 31 41 46
那是谚语,你不应该把把整句直接翻译成马来文。
用户: (4,310 分) 46 51 51
我说回travel说过的话,你不能这样直接翻译过去,否则你的马来文老师会看得一头雾水。
“eWenda e问答”是一个专为马来西亚华裔生所建立的学业疑问问答平台。学生可以在这里免费发表提问并得到解答。
...