0 投票
486 浏览
分类:华小国文 | 用户: (130 分) 1 1
已关闭 用户:
已关闭

4 个回答

0 投票
用户: (42,260 分) 2 3 6
采纳于 用户:
 
已采纳
这句应该不是正统/完整的马来语,比较像是我们平常沟通的马来语,有语病

如果拆开一个字一个字解释,再连接起来,大概是这个意思

nanti - 等下
buka - 开/拆开
saya - 我
hantar - 送
ya - 是

整句的意思大概是要表达 - 等下才拆开 (可能是指包裹),我送来?

或者是, 等下开门,我送(东西)来?
+1 投票
用户: (67,020 分) 136 192 202
nanti buka saya hantar ya意思是

等下打开,我交过去给你
0 投票
用户: (19,040 分) 17 25 41
这句话一般只有和马来人说话才会遇到的。整个句子的意思是 :

等下开(什么), 我将会送过去!

其实比较正确且道地的说法是 :Nanti buka pintu ye,saya akan hantar kat awak barang ini.

意思为 等下开门一下,我会把东西交到你手上。

谢谢。
0 投票
用户: (53,210 分) 78 158 162
hmmm我觉得句子应该改成nanti buku saya hantar ya会更贴切一点

要不然用buka的话我觉得有点怪

nanti buku saya hantar ya=我等下交书本哈
“eWenda e问答”是一个专为马来西亚华裔生所建立的学业疑问问答平台。学生可以在这里发表提问并得到解答。此外,家长也可以在这里讨论和交流。
...