登录
记住
注册
问答
问题
热门!
未回答
分类
用户
提问
提问
Nanti buka saya hantar ya
0
投票
487
浏览
最新提问
5月 12, 2023
分类:
华小国文
|
用户:
Selamat234
(
130
分)
●
1
●
1
已关闭
9月 4, 2023
用户:
୧(^ 〰 ^)୨
已关闭
请
登录
或者
注册
后再添加评论。
4
个回答
0
投票
最新回答
5月 12, 2023
用户:
yslee
(
42,260
分)
●
2
●
3
●
6
采纳于
9月 4, 2023
用户:
୧(^ 〰 ^)୨
已采纳
这句应该不是正统/完整的马来语,比较像是我们平常沟通的马来语,有语病
如果拆开一个字一个字解释,再连接起来,大概是这个意思
nanti - 等下
buka - 开/拆开
saya - 我
hantar - 送
ya - 是
整句的意思大概是要表达 - 等下才拆开 (可能是指包裹),我送来?
或者是, 等下开门,我送(东西)来?
请
登录
或者
注册
后再添加评论。
+1
投票
最新回答
6月 17, 2023
用户:
꧁禹y̓̀́̐̐̔̉u͍̘̽̃̓̍͐哥꧂
(
67,020
分)
●
136
●
192
●
202
nanti buka saya hantar ya意思是
等下打开,我交过去给你
请
登录
或者
注册
后再添加评论。
0
投票
最新回答
5月 12, 2023
用户:
阳光开朗神秘男孩
(
19,040
分)
●
17
●
25
●
41
这句话一般只有和马来人说话才会遇到的。整个句子的意思是 :
等下开(什么), 我将会送过去!
其实比较正确且道地的说法是 :Nanti buka pintu ye,saya akan hantar kat awak barang ini.
意思为 等下开门一下,我会把东西交到你手上。
谢谢。
请
登录
或者
注册
后再添加评论。
0
投票
最新回答
5月 12, 2023
用户:
LAW YEE LYN
(
53,210
分)
●
78
●
158
●
162
hmmm我觉得句子应该改成nanti buku saya hantar ya会更贴切一点
要不然用buka的话我觉得有点怪
nanti buku saya hantar ya=我等下交书本哈
请
登录
或者
注册
后再添加评论。
“eWenda e问答”是一个专为马来西亚华裔生所建立的学业疑问问答平台。学生可以在这里发表提问并得到解答。此外,家长也可以在这里讨论和交流。
分类
所有分类
询问马来文意思
(1,676)
华小问答区
(5,311)
华小国文
(1,371)
华小华文
(732)
华小英文
(583)
华小数学
(539)
华小科学
(312)
华小其它讨论
(1,774)
中学问答区
(2,279)
家长问答区
(2)
...