要说明一点很重要,汉语拼音和马来语罗马字(Tulisan Rumi)有一点点不一样,比如t在汉语拼音是送气清音,而在马来文中是不送气清音,d在汉语拼音中是不送气清音,在马来文中是不送气浊音,也就是说在马来语中不区分送气与不送气,是区分浊音和清音,这点很多马来西亚华人都还不知道,只是大概感觉到了。这也是使用汉语拼音的后遗症。
不然udara(天空)发成utara(北)就不好了。
还有标准马来语和马来亚半岛地区的发音有差别,比如saya在标准音中读成sa ya( 压),在中部马来语方言中读成 sa yə(杀 伊恶)。本土马来语跟标准马来语主要的差别是最后的a可以音变成ə(平常写成e),比如tiga平常读成tigə,lima读成limə。而且被夹着的u可能音变成o,比如sepuluh可以读成sepuloh,tujuh则是tujoh。被夹着的i可能会变成e,比如新加坡的旧称Temasik在口语中是读成Temasek的。
马来亚半岛中部马来语跟标准马来语的差别有:
dato' datuk
kəretə kəreta (kereta)
sayə saya
diyə diya (dia)
buloh buluh
ra'yat rakyat
ayeh/ayer (air)
学习马来语必须从音韵开始,虽然马来文使用26个罗马字母和一个特殊符号('),但其实音位比27个还多。马来语的声母有:
m, p, b/bh, n, l, t, d, c/ch, j, ng, k, g, w, r, y, s, ny和 ' 。
还有x, q, kh, gh, sh/sy, f, z/dz和v只在外来语中使用。(知道z是外来语的影响的时候我是很惊讶的)有时候这些外来语的音韵会被同化,比如fest变成马来语里的pesta,coffe变成kopi(f变p)。
' 在书写方言词汇会使用,比如Dato',在正写法是Datuk,一般会被写成k,开头会省略,比如 'adat写成adat。
韵母有:a, e, i ,o, u
但其实至少有6个韵母,其中ə一般写成e。
一般上声母后+e(其实是ə)开头的字可以吞音,比如seri可以发成sri,kelas可以发音成klas(没错,kelas也是外来语,class),连buku都是外来语(book),可见使用爪夷字母(Tulisan Jawi)的马来语有日语的特征,但是在使用罗马字母后就倾向于英语读法了。
马来语中关于新概念的英语词很多,比如:
stesen station 站点
nasional national 国家的
televisyen television 电视机
telefon telephone 电话
posisi position 位置
diskrimininasi discrimination 歧视
elektrik electric 电力
galeri gallery 画廊
epal apple 苹果
oren orange 橙
sen cent 分(钱)
buku book 书
kelas class 班/等级
gelas glass 杯
马来语里来自汉语的词:
cukup 足够
mi 面
tong 桶
longkang 水沟,本字是垄沟
kongsi 公司
pakat 巴结
samseng 流氓,本字是三星
teko 茶壶
ngam ngam 正好
cawan 茶碗
beca 三轮车,本字是马车
tauke 老板,本字是头家
tauhu 豆腐
laici 荔枝
angpau 红包
英语里也有些来自马来语的词:
paddy 稻 padi
Mandarin 普通话 menteri 官方/大臣
马来语里来自梵语的词:
Garuda 佛教和印度教中的神鸟——迦鲁达
rupa 样子
karma 佛教中的业障
syurka 天堂
neraka 地狱
guru 老师/师傅
seri 光芒
singa 狮子
raja 王
putera 王子 putra
puteri 王女 putri
马来语里来自阿拉伯语的词:
sebab 原因
Islam 伊斯兰
Muslim 穆斯林
kitab 圣典
masjid 清真寺
khas 特别
zakat 天课税
kimia 化学 al-kimia
Khamis 星期四
ghaib
马来语里来自波斯语的词:
pondok 亭子/私塾
pasar/bazaar 菜市场
还有历史原因,国家名称有跟英语有差异的称呼:
British 英国 United Kingdom of Britain and North Ireland
Belanda 荷兰 Kingdom of Netherlands
Jerman 德国 Germany
Portugis 葡萄牙 Portugal
Sepanyol 西班牙 Spain
Mesir 埃及 Egpyt
Jepun 日本 Japan
Perancis 法国 France
还有要注意马来语思维和汉语思维的差别,比如马来语里“心”是hati,但hati也有肝脏的意思,jantung才是心脏,跟华人认为心存在于心脏不一样,马来人认为心存在于肝脏。
minggu yang depan,虽然看起来是前个星期,但翻译成华语是未来的星期,汉语认为前是过去,马来语认为前是未来。
daging是肉,一般上没特别指明在汉语中肉就是猪肉,比如烧肉、东坡肉、大肉等都是猪肉,但在马来语里daging没特别指明就是牛肉,所以可以看到burger ayam(鸡肉汉堡)和burger daging(肉汉堡,这里指的是牛肉汉堡)这类词汇。这是日常饮食的差异,牛肉是马来人所认为平常的肉,而华人认为猪肉才是平常的肉。
还有同时也要听得懂方言和旧称呼,就是telefon和talipon,Jepun和Jepang,fikir和pikir的区别。