+9 投票
2,246 浏览
分类:华小其它讨论 | 用户: (190 分) 2 2 2
已关闭 用户:
???
已关闭

2 个回答

+1 投票
用户: (111,370 分) 34 43 51
采纳于 用户:
 
已采纳
当然是有分别啊。eKamus 是马来文-华文字典,Kamus Dewan 是马来文-马来文字典。eKamus 用华文来解释马来文,Kamus Dewan 用马来文来解释马来文。Kamus Dewan 是由 Dewan Bahasa dan Pustaka 出版,是马来文的权威。所有马来文字典都得依据 Kamus Dewan 为基础。
用户: (3,400 分) 55 58 68
但是就是因为这样,我认为这就是美中不足的点,我们可以来看kumpulan的字,Kamus Dewan给的解释是kelompok (orang, binatang, dll) yg agak besar, himpunan,ekamus照着翻译的意思是群﹐堆﹐团﹐队,但是我们都知道,kumpulan的意思是组,组的马来文是kumpulan,但是kamus dewan不能写kumpulan的definisi是kumpulan,就要用kumpulan的同义词来写kumpulan的definisi,但是ekamus不同,ekamus可以写kumpulan的意思是组,不需要去像kamus dewan的definisi一样去找组的同义词。这是我的看法,毕竟没有一个东西是十全十美的吗,就这样,还有谢谢apicel和apicel的团队。
+1 投票
用户: (5,050 分) 12 12 12
ekamus是可以查出一个字马来文与华文的意思。可是kamus dewan只能够去查马来文或者英文,对于这两种语文不是很精通的学生会有点困难。
“eWenda e问答”是一个专为马来西亚华裔生所建立的学业疑问问答平台。学生可以在这里发表提问并得到解答。此外,家长也可以在这里讨论和交流。
...