+5 投票
2,057 浏览
分类:华小其它讨论 | 用户: (150 分) 1 1 1
已关闭 用户:

国语-马来文

已关闭
用户: (-1,860 分) 40 40 41
Simbiosis ikan dan sayur
用户: (111,370 分) 34 43 51
请不要使用Google Translate.
用户: (-1,860 分) 40 40 41
ok。

3 个回答

+7 投票
用户: (111,370 分) 34 43 51
采纳于 用户:
 
已采纳

用 Google Translate 会找到 simbiosis ikan dan sayur。这是错误的翻译!这也是为什么我重复说千万不要用 Google Translate!

你可以用普通 Google search 找“鱼菜共生”。之后就能看到南洋商报。看报章给的翻译才比较准。

所以找到鱼菜共生的英文是 aquaponics。 接下来就是要从英文翻译去马来文。通常用 Pusat Rujukan Persuratan Melayu 的 carian umum 是可以找到大多数的英文-马来文翻译,可是 aquaponics 应该是比较新的字,因此无法找到:

https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=Aquaponics

那接下来怎么办?这个时候就可以用 Google search 找 Aquaponics Melayu,就能看到这个 UTM 大学的网站。

所以鱼菜共生的马来文是 akuaponik 

用户: (-1,860 分) 40 40 41
好好。
0 投票
用户: (200 分) 19 21 22

华文:鱼菜共生

英文:aquaponics

马来文:aquaponik

simbiosis ikan dan sayur 那是 translate 的,错❌

题外话:有些马来文词汇是参考别语言的;英文也是。

–6 投票
用户: (4,330 分) 50 52 53

我在Google translate找到的

用户: (111,370 分) 34 43 51
请不要使用Google Translate.
“eWenda e问答”是一个专为马来西亚华裔生所建立的学业疑问问答平台。学生可以在这里发表提问并得到解答。此外,家长也可以在这里讨论和交流。
...