+13 投票
3,076 浏览
分类:华小其它讨论 | 用户: (450 分) 5 5 5
已关闭 用户:

我是想找省份,google是wilayah,但ekamus是wilayat,不知哪一个正确?

另,还有什么字更适合翻译“省内的防疫破口”?

先谢谢大家帮忙。

已关闭
用户: (-1,860 分) 40 40 41
Pelanggaran pencegahan wabak di wilayah ini这个可以吗?
用户: (111,370 分) 34 43 51
@huei, 又是 Google Translate 给的怪翻译。
“省内的防疫破口”,这段句子是从中国的网站拿来的吧?中国才用省的,马来西亚是用州。你整段想要表达什么意思?可以再详细一点吗?需要详细资料才能翻译。
用户: (450 分) 5 5 5
我要的是“省内的防疫破口”,我在砂拉越州,但这个词主要是用在自己的一个省份。
要翻译的句子是:
我们在封锁有关区域时,考量到的是要即刻抑制扩散并阻止这个区域称为省内的防疫破口。

4 个回答

+1 投票
用户: (111,370 分) 34 43 51
采纳于 用户:
 
已采纳
Wilayat 并不是打错字。根据 Kamus Dewan 的确有这个字,意思跟 wilayah 一样。

https://prpm.dbp.gov.my/cari1?keyword=Wilayat

至于砂拉越的省,在马来文不是叫 wilayah, 而是叫 bahagian. 请看

https://jkm.sarawak.gov.my/page-0-347-309-Pengenalan.html

你可以翻译成 mencegah penularan wabak covid-19 di bahagian
+2 投票
用户: (4,330 分) 50 52 53
没有错误,但是你用Google translate翻译之后还是要用ekamus检查一下答案,因为有时候会翻译错误。
+1 投票
用户: (-90 分) 1 1 1

你可以翻译成 mencegah penularan wabak covid-19 di bahagian

用户: (-90 分) 1 1 1
或者 你可以翻译成 pencegahan penularan wabak covid-19 di bahagian
0 投票
用户: (440 分)
都有。只是,在Google找很常错。
用户: (440 分)
省内的防疫破口是“Pencegahan wabak di wilayah”。
“eWenda e问答”是一个专为马来西亚华裔生所建立的学业疑问问答平台。学生可以在这里发表提问并得到解答。此外,家长也可以在这里讨论和交流。
...