先了解各别单字的意思
melindungi mata 保护眼睛
terkena 不小心 遭受/碰到/触碰
bahan kimia berbahaya 有害的化学物质
在翻译马来文句子,有很多时候不能一对一把马来文字直接翻译成华文字,不然华文句子会有语病。所以 google 或正确的翻译应该是理解整句马来文意思过后再把它翻译成华文句子。
如果直接用单字的意思翻译成句子,会很奇怪,比如
保护眼睛 (由/来自) 不小心触碰有害的化学物质 (根本表达不到原本的意思)
其它例子:
Sila jauhkan produk ini daripada kanak-kanak dan haiwan.
请将本产品远离孩子和动物。(daripada 在这个句子根本是省略掉了,不用放进句子里面)
这个是我所理解分享给你我的看法